It modified the 1983 Code of Canon Law to shift responsibility and authority for translations of liturgical texts into modern languages to national and regional conferences of bishops and restrict the role of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW).
The Sacred Congregation of Rites, predecessor of the CDW, granted permission for the use of local languages in several countries with expanding missionary activity, including Mandarin Chinese in Mass except for the Canon in 1949 and Hindi in India in 1950.
[5] The Second Vatican Council's Sacrosanctum Concilium, issued by Pope Paul VI on 4 December 1963, discussed the use of the vernacular in the context of the need to enhance lay participation in liturgies.
[6] As local groups of bishops and Vatican authorities disputed the quality and nature of translations, the CDW's instruction Liturgiam Authenticam, issued on 28 March 2001 with the approval of Pope John Paul II, ruled that texts "insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses.
While fidelity cannot always be judged by individual words but must be sought in the context of the whole communicative act and according to its literary genre, nevertheless some particular terms must also be considered in the context of the entire Catholic faith because each translation of texts must be congruent with sound doctrine.While acknowledging the role Latin continues to play in Catholic liturgy, he expressed confidence that translations could achieve a similar status, that over time "vernacular languages themselves [...] would be able to become liturgical languages, standing out in a not dissimilar way to liturgical Latin for their elegance of style and the profundity of their concepts".
It pertains to the Episcopal Conferences to faithfully prepare versions of the liturgical books in vernacular languages, suitably accommodated within defined limits, and to approve and publish the liturgical books for the regions for which they are responsible after the confirmation of the Apostolic See.A note accompanying the release of Magnum principium authored by Archbishop Roche, secretary of the CDW, explained that the CDW was tasked with confirming a translation, that the process "leaves responsibility for the translation, presumed to be faithful, to [...] the bishops' conference", and "presupposes a positive evaluation of the faithfulness and congruence of the produced texts with respect to the Latin text".
[15] The term adaptations, as used by liturgists, refers to modifications introduced into a liturgy to incorporate or reflect local culture, which can include practices, movement, costume, and music as well as text.
[16] The note also stated that "The object of the changes is to define better the roles of the Apostolic See and the Conferences of Bishops in respect to their proper competencies which are different yet remain complementary.
"[17][18] In The Tablet, Christopher Lamb wrote that "This throws open the possibility that the 2011 English Roman Missal–which became mired in disagreement with claims that the Vatican had overly controlled the process–could be changed.