[1] After a further stint of fieldwork between June 1966 and May 1968, this was updated and issued as a monograph under the imprint of the Australian Institute of Aboriginal Studies in 1972.
[2] In the meantime she worked with one of the last speakers of Yugambir, Joe Culham, then in his eighties, and managed to write up the results in a 53-page analysis published shortly after his death in 1968.
[3] As part of her work on Alawa, she translated both Alawa-language stories and kriol versions of the same given by her informant Barnabas Roberts concerning violent encounters between white settlers and the Alawa,[4] and, according to one reviewer, their juxtaposition underlined that Aboriginal story-telling in their English dialects can be at times as, if not more, revealing as what is recorded of an event in their mother tongue.
[a] Sharpe went on to do extensive work as lecturer at the Department of Aboriginal and Multicultural Studies of the University of New England, on the Yugambeh-Baandjalung dialect chain.
Sharpe speaks a version of Bundjalung, "though not terribly fluently" and has recorded talk in conversations with the Yugambeh language instructor Shaun Davies.