According to the legend she was a native of Poltava (then in Crown of the Kingdom of Poland), and is regarded as the purported author as well as the subject of the well-known Ukrainian folk song "Oi Ne Khody Hrytsiu Tai na Vechornytsi" (Oh Gregory, Don't Go to the Evening Dances) known in the West as "Yes, My Darling Daughter".
Many writers used the theme of "Hryts" in their works: M. Starytsky's play "Oi Ne Khody, Hrytsiu" (1892), V. Samiylenko's drama "Churaivna" (1894), Olha Kobylianska's novel "V Nediliu Rano Zillia Kopala" (She Gathered Herbs on Sunday Morning 1909), I. Mykytenko's drama "Marusia Churai" (1935), L. Kostenko's novel in verse "Marusia Churai" (1979), and others.
The song "Oi Ne Khody Hrytsiu" was translated into Polish (1820), Czech (1822), German (1827), French (1830), English (1848) and other languages.
The original English translation of the song "Oi Ne Khody Hrytsiu" was also made and performed in 2023 by Vol Deineko on finger-style guitar under the name "Don't Go to Party."
Three other song texts that are ascribed to Marusia Churai: "Kotylysia Vozy z Hory" (The Wagons Were Rolling Downhill), "Viyut' Vitry" (Winds Are Blowing) and "Za Svit Staly Kozachenky" (The Kozaks Were Ready to March at Dawn).