[1][2] Under the name M. D. Herter Norton, she translated from German about a dozen volumes of the poetry of Rainer Maria Rilke.
[3] Norton is noted for her dedication to giving "the closest idiomatic parallel" in her translation of Rilke poems.
Among the translators working in her time, she was on the extreme end of being faithful to the "image, symbol, and elements of language" to the loss of the "technical elements of form" that would make a text a "living poems".
[4] Her second husband, Daniel Crena de Iongh, was an Executive Director and treasurer of the World Bank.
You can help Wikipedia by expanding it.This biography about a translator from the United States is a stub.