Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or pharmaceuticals into their national language.
Documents for clinical trials often require translation for local clinicians, patients, and regulatory representatives.
[1][2] In addition to linguistic skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts.
[citation needed] The life and death nature of medical texts mandates a strong emphasis on translation quality.
Some of these companies have hired medical practitioners to supervise the translation process.