Mit Fried und Freud ich fahr dahin

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin" (German: [mɪt ˈfʁiːt ʔʊnt ˈfʁɔʏt ʔɪç ˈfaːɐ̯ daˈhɪn]; In peace and joy I now depart) is a hymn by Martin Luther, a paraphrase in German of the Nunc dimittis, the canticle of Simeon.

Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; (29) In peace and joy I now depart, According to God's will, For full of comfort is my heart, So calm and sweet and still; So doth God His promise keep, And death to me is but a sleep.

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, (30) 'Tis Christ hath wrought this work for me, Thy dear and only son, Whom Thou hast suffer'd me to see, And made Him surely known As my Help when trouble's rife, And even in death itself my Life.

Den hast du allen vorgestellt mit groß Gnaden, zu seinem Reich die ganze Welt heißen laden durch dein teuer heilsam Wort, an allem Ort erschollen.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volkes Israel.

(32) He is the heathens' saving Light, And He will gently lead Those who now know Thee not aright, And in His pastures feed; While His people's joy He is, Their Sun, their glory, and their bliss.

In 1674 Dieterich Buxtehude composed a setting of the hymn as an elegy on the death of his father: the chorale prelude BuxWV 76 for two manuals and pedal.

[7] Heinrich Schütz used it in movement 21 of his Musikalische Exequien, composed for the funeral of Henry II, Count of Reuss-Gera.

Bach used the hymn as the base for his chorale cantata Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125.

Johannes Brahms used the first stanza to conclude his motet Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen?