When talking, the speaker includes words or phrases from other languages that they think fit into the conversation.
The term "Mock Spanish" was popularized in the 1990s by Jane H. Hill, a linguist at the University of Arizona.
[3] The term "Mock Spanish" was popularized in the 1990s by linguistic anthropologist Jane H. Hill.
Increasing globalization in modern history has contributed significantly to the spread and study of Mock-Language in linguistic anthropology.
To show one's global perspective, it is common to incorporate words of foreign languages into one's speech.
Using words outside the speaker's native language often ignores the context of the conversation, the meaning of the word or phrase, or any conceptual knowledge including historical injustices to the borrowed language, culture, and physical surroundings.
In the inner sphere, such as neighbors, family, and close friends, the boundaries between English and Spanish are blurred formally and functionally.
However, in the outer sphere with strangers or government officials, the usage of Spanish becomes marked and "sharply objectified" to the point where the boundaries are so distinct that bilingual speakers may become too scared to speak at all.
Slobe describes the phenomenon as "...complicating the moralizing gaze with which linguists have approached mock as uniformly reproducing white supremacist ideologies.
This kind of switching involves movement across social or ethnic boundaries, which raises issues of legitimacy where participants must negotiate in their encounter.
"[10] This is similar to mock language as the people code alternating are not members of the group.
Globalization occurs at a much faster rate today than in the past, largely due to technological advancements that connect the world with no regard for national borders.
This borrows a traditional Hindi greeting and makes it into a pun, playing off of the slang term "imma stay in bed".