The Vasa Bible is considered to be a reasonable compromise between old and new; while not adhering to the spoken language of its day it was not overly conservative in its use of old forms.
The ongoing rivalry with Denmark can be argued to have some influence on the new translation, with infinitive suffixes like -a being favored over the -e more typical of Danish.
While the influence of individual translators should not be exaggerated, the fact that all three came from provinces in central Sweden (Andreæ was from Västmanland and the Petri brothers were from Närke) is generally seen as adding specific Central Swedish features to the new Bible as well as the fact that the royal printing house was situated in Stockholm.
Some important changes in sound during the Modern Swedish period were the gradual assimilation of several different consonant clusters into /ɧ/ and the softening of /g/ and /k/ into /ʝ/ and /ɕ/ before frontal vowels.
An early linguist and author was Georg Stiernhielm, who is today almost universally labelled "Father of Swedish Poetry".
Realizing the common inheritance they shared, he traced their origin from ancient times, descending them from a Biblical tribe.
In 1825 a professor of Lund University and later Bishop of Växjö, Esaias Tegnér, published Fritiof's Saga, a Viking epic directed to a general audience.