[1] She was a recipient of the Struga Poetry Evenings Golden Wreath Award and has been called "the best known and most widely translated woman poet of post-revolutionary Cuba".
[6] She is a well-regarded translator of French and English into Spanish, particularly Caribbean writers including Edouard Glissant, Jacques Roumain, Aimé Césaire and René Depestre.
Morejón's poetry has been translated into English, German, French, Portuguese, Galician, Russian, Macedonian, and other languages, and is included in the 1992 anthology Daughters of Africa, edited by Margaret Busby.
In 1999, Howard University Press in Washington, D.C., published in 1999, a collection of critical essays on her work: Singular Like a Bird: The Art of Nancy Morejon, compiled and prefaced by Miriam DeCosta-Willis, Ph.D. A collection of her poems entitled Richard trajo su flauta y otros argumentos (Richard brought his flute), edited by Mario Benedetti at Visor Books, was published in Madrid in the spring of 2005.
[4] In the text, she contextualized Nicolás Guillén’s work as she delivered a critique of it, bringing up race, nation, and culture in Cuba before and after the Cuban Revolution.
Critics have noted her playful observations about her own people, her effective use of particularly Cuban forms of humor, and her regular "indulgence" in highly lyrical, intimate, spiritual, or erotic poetry.
[citation needed] Through her poetry, Morejón brings forward less known history.She also integrates elements of Yoruba and other African spiritualities into her writing, reflecting Cuba’s religious landscape.
[12] Nevertheless, the imagery and references in some of her poems, such as the ones from Richard trajo su flauta y otros argumentos, demonstrate the influence of the revolution on her work.