New Jerusalem Bible

The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by Benedictine biblical scholar Henry Wansbrough, and approved for use in study and personal devotion by members of the Catholic Church and approved also by the Church of England.

This view is not shared by Henry Wansbrough, editor of the New Jerusalem Bible, who writes, "Despite claims to the contrary, it is clear that the Jerusalem Bible was translated from the French, possibly with occasional glances at the Hebrew or Greek, rather than vice versa.

This decision was based on translating or reinstating the earliest known copy of parts of the Old Testament found at Qumran in 1947 (the Dead Sea Scrolls), dating to about the second century BCE.

[4] For example, in Deuteronomy 32:8–9, not only is "Lord" translated as Yahweh, but a phrase "sons of Israel" is corrected to "sons/children of God" on basis of the Qumran and the Septuagint texts.

[7] According to the notes, more weight will be given to the Septuagint in the translation of the Hebrew Bible Scriptures, though the Masoretic Text will remain the primary source.