The oldest reference of this song is in 5 Pairs of Shoes, a book published in 1907 by five promising men of letters, Tekkan Yosano, Mokutaro Kinoshita (pen-name of Masao Ōta (太田正雄, Ōta Masao)), Kitahara Hakushu, Hirano Banri and Yoshii Isamu who visited Kumamoto at that time.
The song is about Chimo, a young maiden in the Meiji period, who is in love with a man with smallpox scars on his face.
Romaji: Otemoyan anta konogoro Yomeiri shita dewa naikaina (gujappe: kikumeishi jotai.
Japanese: 一つ山越え も一つ山超え あの山越えて 私ゃあんたに惚れちょるばい 惚れちょるばってん 言われんたい 追々彼岸も近まれば 若者衆も寄らすけん くまんどんのよじょもん詣りに ゆるゆる話をきゃあしゅうたい 男振りには惚れんばな 煙草入れの銀金具が それもそもそも因縁たい。 アカチャカベッチャカ チャカチャカチャー
Romaji: Hitotsu yama koe Mo hitotsu yama koe, ano yama koete 'Atash'a anta ni horechorubai Horechoru batten iwarentai Oioi Higan mo chikamareba Wakamon'shu mo yorasuken Kuman' don no yojomon myarini Yuruyuru hanashi wo chashutai Otokoburi niwa horenbana Tabakoire no ginkanaguga Soremo so'mo so'mo in'entai Akachaka becchaka Chaka chaka cha!