Nidana Arambhakatha (genealogy of kings) [3] and Rājāvaṁsa Kathā (history of the royal lineage) [4] are two common names employed.
The Pak Lat chronicle texts are among the most difficult of all historical sources for Mon and Burmese historians to obtain.
[5] Mon scholar Harry Leonard Shorto translated parts of the published volumes that have circulated in private until now.
[9] Pan Hla used the Pak Lat chronicle texts when he wrote his published Mon version of Razadarit Ayedawbon.
He speculates that the British historians' narratives and interpretations were incorporated into the leitmotif of this supposedly ancient text before they were published around 1910.