Place names in Ireland

The study of placenames in Ireland unveils features of the country's history and geography and the development of the Irish language.

Hence, most places were named after noteworthy features of the landscape, such as hills, rocks, valleys, lakes, islands, and harbours.

They set up small coastal camps called longphorts – these were used as bases for their raiding parties and as shelters during the winter.

After the 1601 Battle of Kinsale defeat in which the Gaelic aristocracy fled to continental Europe the northern province of Ulster was the most heavily colonised.

Some placenames that seem to come from English are in fact anglicized Irish names modified by folk etymology.

The Scots influence can be seen in places such as Burnside (stream), Calheme from 'Cauldhame' (coldhome), Corby Knowe (raven knoll) Glarryford from 'glaurie' (muddy), Gowks Hill (cuckoo) and Loanends (where the lanes end) in County Antrim, Crawtree (crow), Whaup Island (curlew) and Whinny Hill from 'whin' (gorse) in County Down and the frequent elements burn (stream), brae (incline), dyke (a stone or turf wall), gate (a way or path), knowe (knoll), moss (moorland), sheuch or sheugh (a trench or ditch) and vennel (narrow alley).

Nevertheless, some examples do exist, such as the town of Buttevant (from the motto of the Barry family – Boutez en Avant) and the village of Brittas (from the Norman-French Bretesche, "boarding, planking").

Most widespread is the term Pallas (from Norman paleis, "boundary fence") which appears in over 20 place names, including the towns Pallasgreen and Pallaskenry.

Some linguists, including Theo Vennemann, have proposed that the ancient name for Ireland Ivernia or Hibernia is derived from proto-Semitic *'i: weriju ("island of copper").

In most cases, the Irish Gaelic name became the only official one (for example Kingstown became Dún Laoghaire in both languages).

The following places were officially renamed: Pursuant to the Official Languages Act 2003 and the advice of the Coimisiún Logainmneacha (Place-Names Commission), the Placenames (Centres of Population and Districts) Order 2005 was issued, listing the equivalent in the Irish language of place-names specified in the Order with its English form.

An example of present inconsistency is the village of Straffan, designated variously as An Srafáin, An Cluainíní and Teach Strafáin.

For example, a Dublin plate is subtitled Baile Átha Cliath and the plate number includes D. In Northern Ireland, the new recognition of the status of the Irish language does not extend to bilingual roadsigns – it is down to individual district councils to decide to place them.

Some towns in Fermanagh and Omagh, Derry City and Strabane, Armagh City, Banbridge and Craigavon, Moyle, Magherafelt, Newry, Mourne and Down and Cookstown council areas display bilingual names on some welcome signs (e.g. "OMAGH" An Ómaigh).

[needs update] Irish-language street signs may be erected at the request of locals, provided there is enough support.

Counties named after their present or former county towns: Antrim, Armagh, Carlow, Cavan, Clare, Cork, Donegal, Down, Dublin, Galway, Kildare, Kilkenny, Leitrim, Limerick, Longford, Louth, Mayo, Monaghan, Roscommon, Sligo, Tipperary, Waterford, Wexford, and Wicklow.

In Irish, a street is sráid, a road is bóthar (meaning "cow path"), a lane is lána, and an avenue is ascaill.

Sign on Keyser's Lane, Wexford
Welcome sign at Ballickmoyler , County Laois – the letter i is written dotless as it is in Gaelic script
Welcome sign at Newry – in Modern Irish the primary meaning of cathair is " city "