Note that it has its own spelling conventions and does not necessarily constitute a direct phonetic transcription of the pronunciation into the standard Russian usage of the Cyrillic alphabet.
Some translators tend to omit voiceless u in all cases when su (and, less often, tsu) is followed by a k-syllable, e.g. Akatsuki → Акацки, Daisuki → Дайски.
Another non-standard (if not controversial) practice is omitting the voiceless u at the end of words, mostly in desu → дэс and masu → мас.
This spelling can be found in some learning materials, but most professional translators oppose it, because native speakers may pronounce su at the end of the word with a distinctive u sound (especially in "feminine" speech).
Equally often, people transcribe cha, chi, chu, cho as ча, чи, чу, чо.
This is phonetically correct, but does not conform with the Polivanov scheme (тя, ти, тю, тё), which more closely resembles the Kunrei-shiki romanisations (tya, ti, tyu, tyo) for these particular characters.
Although, the spelling "йо" is not common in Russian words, these are more generally accepted for Japanese names than the transliterations using "ё".
[1] Other Japanese names and concepts were adapted into Russian from other languages (for example, under the influence of Hepburn or other transliteration systems).