[3] Nonconformist minister Matthew Henry also notes this circular form, stating: "Blessing God and giving him glory must be the alpha and the omega of all our services".
[10] The extant palimpsest AqTaylor includes a translation into Koine Greek by Aquila of Sinope in c. 130 CE, containing verses 1–13.
[16] In the Western church, this psalm was traditionally performed during the celebration of Matins of Saturday by the order of St. Benedict, probably since its founding to 530.
It is also the first of the "Typical Psalms" of the Typica, which is read in place of the Divine Liturgy when the latter is not celebrated on days it is permitted to be.
[18] R. J. Thesman finds in this psalm a declaration that God never betrays us, never abandons us, and never forgets ..... His mercy covers our mistakes and our human tendencies,[19] while Thomas Coke, calls it an exquisite performance, very applicable to every deliverance: it may properly be said to describe the wonders of grace.
[20] This Psalm is one continued hymn of praise, and includes a comprehensive view of the goodness of Jehovah, in all the great works of creation and redemption,[21] while Albert Barnes called it exceedingly regular in its structure and composition; beautiful in its language and conceptions; adapted to all times and ages; suited to express the feelings of gratitude to God for deliverance from trouble, and for the manifestation of his mercy; suited to elevate the soul, and to fill it with cheerful views.
[22] The Old Testament scholar Bernhard Duhm considers the Psalm a "compilation of all sorts of beautiful sentences from a fairly extensive reading".
A paraphrase of Psalm 103 in German is "Nun lob, mein Seel, den Herren", written by Johann Gramann in 1525, which was translated by Catherine Winkworth as "My Soul, now Praise thy Maker!"
Heinrich Schütz set the hymn "Nun lob, mein Seel, den Herren", SWV 201, for the Becker Psalter, published first in 1628.
Henry Dumont set the psalm in Latin for La Chapelle Royale au Louvre in 1666.