[12] During the ritual washing of the hands before breaking bread, some say verse 2 prior to the blessing of al netilat yadayim.
[14][15] The psalm, mentioning "night", forms part of the Benedictine rite of the daily evening prayer Compline.
[19] Tomás Luis de Victoria set the psalm in Latin, Ecce nunc benedicite, for double choir.
[20] Flemish composer Orlande de Lassus wrote the motet Ecce nunc benedicite Dominum for seven voices a cappella, using a wide range from low bass to very high soprano.
[21][22] John Dowland supplied a setting in English, "Behold and have regard", to the collection The Whole Booke of Psalmes with works by ten composers, published in 1592 by Thomas Este.
[23][24] Benjamin Rogers set the version in the English Book of Common Prayer, Behold, now praise the Lord, for choir a cappella in the 17th century.
[25] Malcolm Hill composed a setting in English for mixed choir and organ in 1996, titled Meditation on Psalm 134.
[26] Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 134 in German, "Den Herren lobt mit Freuden", SWV 239, for the Becker Psalter, published first in 1628.