As an example, here is the responsory Aspiciebam,[4] which in the Sarum Rite (the medieval rite of Salisbury Cathedral in England) followed the second reading, which was from the first chapter of the Book of Isaiah, at the night office (Matins) on the first Sunday of Advent: Respond: (started by the cantor and continued by the whole choir) Aspiciebam in visu noctis, et ecce in nubibus caeli Filius hominis veniebat: et datum est ei regnum, et honor: * Et omnis populus, tribus, et linguae servient ei.
(I saw in a night-vision, and behold, the Son of Man was coming on the clouds of heaven: and sovereignty and honor were given him: and every people and tribe, and all languages shall serve him.)
[3]: 184–185 One of the most famous of the latter is the responsory Aspiciens a longe, sung on the first Sunday of Advent after the first reading in the night office of the Latin secular (non-monastic) rite.
The version that was sung in the medieval rite of Salisbury cathedral was worded as follows:[5] Respond: Aspiciens a longe et ecce video Dei potentiam venientem et nebulam totam terram tegentem.
1st verse (sung by a boy) Quique terrigenae et filii hominum simul in unum dives et pauper (Whoever are earth-born, the sons of men, together in one rich and poor) Partial respond (sung by the choir) Ite obviam ei et dicite, Nuntia nobis si tu es ipse qui regnaturus es in populo Israel.
The three boys then sang Aspiciens a longe whereupon the choir took up the full respond: et ecce video Dei potentian venientem et nebulam totam terram tegentem.
This responsory, Aspiciens a longe, has become familiar in the English-speaking world in an arrangement published in the second volume of Carols for Choirs edited by David Willcocks and John Rutter,[6] where it is given the title "Matin Responsory", and is set to music adapted from a setting by Giovanni Pierluigi da Palestrina of the Nunc dimittis (free score of the Nunc dimittis here on CPDL) - and not of the Magnificat as stated by the editors.
For example, in the traditional English form (shown above) after the first verse, the choir sings all the words of the refrain from ite obviam ei to the end.
In the Willcocks/Rutter arrangement, on the other hand, after the first verse the choir sings (in English translation) only the portion of the refrain corresponding to the Latin words ite obviam ei et dicite.