[2] The 1943 encyclical of Pope Pius XII, Divino afflante Spiritu, encouraged translations of the Catholic Bible from the original languages instead of the Vulgate alone, as had been the tradition since the Council of Trent.
The Ignatius Edition "was revised according to [the norms of] Liturgiam authenticam, 2001" and "approved under the same [i.e. 1966] imprimatur by the Secretariat for Doctrine and Pastoral Practices, National Council of Catholic Bishops, February 29, 2000."
To that end, Ignatius Press submitted its proposed revisions to the United States Conference of Catholic Bishops and to the Congregation for Divine Worship, making specifically-requested changes to those portions of the text in liturgical use as lectionary readings.
For instance, the RSV-2CE renders "almah" as "virgin" in Isaiah 7:14, restores the term "begotten" in John 1:18 and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the Hebrew hesed) throughout the Psalms.
To that end, Ignatius Press has published a lectionary based on the RSV-2CE, approved for use by the Episcopal Conference of the Antilles and by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for use in the personal ordinariates.