Although not explored enough, it sheds light on Rizal's "final statement," "state of mind," and "intimate view" of the Philippine Revolution before his death by firing squad.
Compared to Joaquin's translation that says "without doubts, without gloom", Quibuyen revealed and described that Coates's interpretation is not only misleading and less closer to Rizal's Spanish original but is a "twist in translation" and not a "innocent stylistic transcription" that enabled Coates to insert his personal estimation about Rizal's ambivalent position towards Philippine Revolution.
However, the phrase "maluwag sa dibdib" is beyond Joaquin's "without gloom" because it encompasses "whole-hearted acceptance" without qualms or worries.
Coates's translated El sitio nada importa, cipres, laurel o lirio, / Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio, / Lo mismo es si lo piden la Patria y el hogar as How it takes place is not important.
/ Cypress, laurel or lily, / Scaffold or battlefield, in combat or cruel martyrdom, / It is the same when what is asked of you is for your country and your home /.