Therefore, the transliteration is the process of converting text from one writing system into another, while preserving the original pronunciation.
This group, especially in India and abroad, could benefit from the use of Roman Sindhi script because they are already familiar with the English alphabet.
However, in some cases, as an exception, "U" can be used as the diacritical upper mark "زبر" (Zabar), particularly in words where the pronunciation resembles the "u" sound, similar to the "u" in "put" or "foot."
This is a flexibility in the transliteration system, acknowledging the complex phonetic variations in Sindhi.
The choice to use "U" may depend on specific phonetic preferences, but the standard practice is to use "A" for the "زبر" (Zabar) in most cases.
This flexibility helps represent the varying pronunciations in Sindhi while keeping the system more phonetic and accessible to speakers of different dialects or accents.
"i" is typically used for the diacritical mark "زیر" (Zer), which represents a short "i" sound (as in "bit" or "sit").
In certain words or contexts, using "e" may be more accurate to reflect the pronunciation of the vowel, even though "i" is the standard representation for "زیر" (Zer).
These transliterations reflect the variety of vowel sounds in Sindhi, which can vary in length and quality.
By using these specific characters, the transliteration system captures the correct phonetics and vowel sounds of Sindhi when written in the Latin script.
Ma, Maa, Mi, Mee, Mu, Moo, Me, Mai, Mau, Ma'n These combinations demonstrate how vowels (سُرَ) attach to consonants (حَرفِ صحيح) in Sindhi transliteration.
Diacritical marks such as "زبر" , (Zer) "زیر" (Zabar), and "پیش" (Peshu) help determine the vowel sounds when transliterating Sindhi into Latin script.
Diphthongs like "ai" and "au" represent complex vowel sounds in Sindhi.
When you make a speech sound, air usually passes through your oral cavity and comes out of your mouth.
Nasal consonants are made by closing the mouth at specific places of articulation and opening the velum.
For example: d', dd and some times with the combination of letter "H", suppose: dh or ddh to make peculiar sounds of Sindhi language.
The present modified persio-arabic script of Sindhi language is highly context sensitive.
Haleem Brohi made a major error in Roman Sindhi by using "TH" for the letter "ذ" or possibly "THD."
Haleem Brohi stubbornly stood by his stance and did not agree to use "آءِ"/"i" as an exception for "ي."
Additionally, he left some letters in Roman Sindhi with brackets ( ) as indicators, which made it very difficult to write words or sentences smoothly.