These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters are used in academic settings for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.
A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic.
Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. alif ا vs. alif maqṣūrah ى for the sound /aː/ ā, and the six different ways (ء إ أ آ ؤ ئ) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed ʼ ).
The major head of this movement was Louis Massignon, a French Orientalist, who brought his concern before the Arabic Language Academy in Damascus in 1928.
Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon.
[21][22] A scholar, Salama Musa, agreed with the idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West.
This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words.
[21][22][23] Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi, two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported the push for romanization.
However, this effort failed as the Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation.