Sīne mālāmāl-e dard ast ("My heart is brimful of pain") is a nine-verse ghazal (love-song) by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz.
The ode has aroused the interest of commentators because of its clearly Sufic language, and has been compared with the more famous Shirazi Turk ghazal (no.
Works such as the translation of Hafez by H. Wilberforce Clarke (1891), in which every line is interpreted as having a mystical or allegorical meaning, are regarded with disfavour today.
In verse 4, "I burnt in the well of patience" is a reference to the story of Bijan and Manijeh in Ferdowsi's epic poem, the Shahnameh.
The young warrior, Bijan, falls in love with a princess, Manijeh, but her father, Afrasiyab, the king of the Turanians, imprisons him in a well.
Attar explains that the situation of Bijan refers to the journey of the soul as it overcomes the evil forces within itself and travels from the sensual world to the spiritual one.
In the form which it comes here, the phrase būy-e jūy-ē Mūliyān āyad hamī is a direct quotation from the opening of a famous poem by the 9th/10th century poet Rudaki.
11 of the manuscripts contain the word xūn "blood" instead of jūy "stream", making it possible that the line originally read either: or: If the "Samarkandi Turk" refers to Tamerlane, in Ingenito's view, Hafez is here complaining of the bloodshed of his conquests in the north, particularly his devastation of Khwarazm in 1379.
Ingenito draws a parallel with another ghazal[16] where, according to a 15th-century commentator, Hafez made a change as a result of Tamerlane's conquest of Khwarazm.
The phrase xāter dehīm is variously translated: "Let us give our heart to" (Clarke); "Let us preoccupy ourselves with" (Bashiri); "Let us offer our devotion to" (Ingenito); and others are possible.
In the 9th verse, the Arabic word esteqnā (استغنا) "detachment, self-sufficiency, independence, abundance", describing the vastness of God's love, has a special meaning in Sufism.
[18] Hafez's statement that, compared with the sea of God's love, the Seven Seas appear but a drop of dew recalls Attar's description of the Valley of Detachment in that poem:[19] Instead of esteqnā-ye 'ešq "the self-sufficiency of (God's) love" in this verse, some manuscripts have esteqnā-ye dūst "the self-sufficiency of the Beloved".
In the Shirazi Turk poem, the adjectival form mostaqnī "self-sufficient" is used to describe the indifference of the Beloved to Hafez's imperfect love.