Samoan language

[2] The language is notable for the phonological differences between formal and informal speech as well as a ceremonial form used in Samoan oratory.

Samoan is an analytic, isolating language and a member of the Austronesian family, and more specifically the Samoic branch of the Polynesian subphylum.

It is closely related to other Polynesian languages with many shared cognate words such as aliʻi, ʻava, atua, tapu and numerals as well as in the name of gods in mythology.

[8] According to the 2021 census in Australia conducted by the Australian Bureau of Statistics, the Samoan language is spoken in the homes of 49,021 people.

The combination of u followed by a vowel in some words creates the sound of the English w, a letter not part of the Samoan alphabet, as in uaua (artery, tendon).

Its presence or absence affects the meaning of words otherwise spelled the same,[12] e.g. mai = from, originate from; maʻi = sickness, illness.

The glottal stop is represented by the koma liliu ("inverted comma"), which is recognized by Samoan scholars and the wider community.

Verbs formed from nouns ending in a, and meaning to abound in, have properly two aʻs, as puaa (puaʻaa), pona, tagata, but are written with one.

Polysyllabic words are nearly all derived or compound words; as nofogatā from nofo (sit, seat) and gatā, difficult of access; taʻigaafi, from taʻi, to attend, and afi, fire, the hearth, making to attend to the fire; talafaʻasolopito, ("history") stories placed in order, faletalimalo, ("communal house") house for receiving guests.

[17] Like many Austronesian languages, Samoan has separate words for inclusive and exclusive we, and distinguishes singular, dual, and plural.

In formal speech, fuller forms of the roots mā-, tā-, and lā- are ‘imā-, ‘itā-, and ‘ilā-.

[17] Some nouns are derived from verbs by the addition of either ga, saga, taga, maga, or ʻaga: such as tuli, to chase; tuliga, chasing; luluʻu, to fill the hand; luʻutaga, a handful; feanu, to spit; anusaga, spittle; tanu, to bury; tanulia, the part buried.

Those nouns which take ʻaga are rare, except on Tutuila; gataʻaga, the end; ʻamataʻaga, the beginning; olaʻaga, lifetime; misaʻaga, quarrelling.

Writers in the 1800s like Platt were unable to understand the underlying principles governing the use of the two forms: "There is no general rule which will apply to every case.

Some are formed from nouns by the addition of a, meaning "covered with" or "infested with"; thus, ʻeleʻele, dirt; ʻeleʻelea, dirty; palapala, mud; palapalā, muddy.

Others are formed by doubling the noun; as pona, a knot; ponapona, knotty; fatu, a stone; fatufatu, stony.

Others are formed by prefixing faʻa to the noun; as ʻo le tu faʻasāmoa, Samoan custom or faʻamatai.

Like ly in English, the faʻa often expresses similitude; ʻo le amio faʻapuaʻa, behave like a pig (literally).

Adjectives expressive of colours are mostly reduplicated words; as sinasina or paʻepaʻe (white); uliuli (black); samasama (yellow); ʻenaʻena (brown); mumu (red), etc.

[23] ‘UaPERFlēnotfiafiahappyleARTtamaboy‘Ua lē fiafia le tamaPERF not happy ART boy'The boy is unhappy.

56) in the sentence below: EGENRleainot existniART(NSP.PL)taavale,carauabecauseeGENRleinot yetooreachatuDIRiLDaiANAPHalaroad(SP.PL)taavalecarE leai ni taavale, aua e lei oo atu i ai ala taavaleGENR {not exist} ART(NSP.PL) car because GENR {not yet} reach DIR LD ANAPH road(SP.PL) car'There were not any cars, because the roads did not reach there.

The language has a polite or formal variant used in oratory and ceremony as well as in communication with elders, guests, people of rank and strangers.

It is also the formal register used among chiefs during ceremonial occasions and social rites such as funerals, weddings, chiefly title bestowals and village council meetings.

Untitled people (those without matai chief titles) who are unfamiliar with each other will often greet each other in chiefly register as a common courtesy, while familiar individuals frequently use chiefly addresses in jest (as in humorously addressing friends with "talofa lava lau afioga" – "respectful greetings your highness" – instead of the more colloquial "malo sole!"

Having established more-or-less satisfactory alphabets and spelling, teaching the indigenous people how to write and read their own language was next necessary.

The cardinal numerals are: The term mano was an utmost limit until the adoption of loan words like miliona (million) and piliona (billion).

This is evident in the Bible translation created by early missionaries and Reverend George Pratt which features markings in some words and not others.

[42] Much like the Bible helped improve literacy and understanding of the language throughout Samoan communities, written works continue to be important in much the same way today.

The use of the diacritical marks are not only prevalent in Samoan but also other Polynesian languages, such as Hawaiian, where similar pronunciation losses exist.

To prevent the loss of correct pronunciations, however, language preservation groups and the Samoan and Hawaiian governments, are taking measure to include diacritical markings in signage, television programs, school materials and printed media.

Samoa and American Samoan islands where Samoan is the official language.
Bilingual sign in Vatia, American Samoa
Sign with diacritic mark for Hauʻula elementary school in Hawaii