Sari Gelin (Azerbaijani: Sarı Gəlin, سارؽ گلین; Persian: دامن کشان, romanized: Dâman Kešân) or Sari Aghjik (Armenian: Սարի աղջիկ, romanized: Sāri Āɣčīk) is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus (most prominently present-day Azerbaijan and Armenia) and in eastern Anatolia in present-day Turkey.
All versions of the song use the same melody and are written in the Bayati makam or mode, but are sung with different lyrics.
[1] Sari Gelin is either a blond bride or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language.
[1] In Azerbaijani and Turkish the song is known as Sari Gelin, sarı as a Turkic adjective means "yellow".
"[1] All versions of Sari Gelin-Sari Aghjik use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in most of the Middle East.
Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm.
[3] However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks.
In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Armenian girl who are kept apart.
[9][10] Saçın ucun hörməzlər, gülü sulu dərməzlər, Sarı Gəlin.
(×2) yellow bride bu dərənin uzunu, çoban qaytar quzunu, Sarı Gəlin.
[12] The text of the song in the Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly.
[14] DayIrMan sings a longer Azerbaijani version, which translates to:[15][16][17] Don't pluck the flower while it's young, yellow bride.
Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead.
Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end.
Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd ... You are my yellow bride ... İçinde bir kız gezer, ay!
Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman!
There are versions of this song in Sorani,[18] the Kurdish language that is predominantly spoken in Iran and Iraqi Kurdistan.
Yar bo min bê wefa bû Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim My boyfriend was not faithful for me He put his head on her thigh until the morning She was my lover's (new) guest Dostî namîhrebanî Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim He is not a merciful lover He put his head on her thigh until the morning She was my lover's (new) guest Zorim hewll legel da Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim I've tried so hard with him He put his head on her thigh until the morning She was my lover's (new) guest Bê xeber bûm nemzanî Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim I didn't know about it He put his head on her thigh until the morning She was my lover's (new) guest The Persian version is entitled Dāman Kešān (دامن کشان) or Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران).
،دامن کشان ،ساقی می خواران ،از کنار یاران ،مست و گیسو افشان .می گریزد Dragging her skirt, The cup-bearer of wine drinkers, past her suitors/friends, inebriated and with flowing hair, flees.
دارم قلبی لرزان ز غمش؛ .دیده شد نگران ،ساقی می خواران ،از کنار یاران ،مست و گیسو افشان .می گریزد I have a heart trembling because of her sorrow; my eyes have become distressed.
The cup-bearer of wine drinkers, past her suitors/friends, inebriated and with flowing hair, flees.
دارم چشمی گریان ز رهش؛ .روز و شب بشمارم تا بیاید I have an eye crying before her way; I count days and nights until she comes.
آزرده دل ،از جفای یاری ،بی وفا دلداری ،ماه افسونکاری .شب نخفتم Heartbroken from the anguish of a sweetheart, a disloyal beloved, a charming moonlike beauty, I didn't sleep at night.
با یادش تا ،دامن از کف دادم ،شد جهان از یادم .راز عشقش در دل تا نهفتم With her memory, as I lost control, I forgot the world, while I hid the secret of her love in my heart.
ز چشمانش ریزد به دلم .شور عشق و امید ،دامن از کف دادم ،شد جهان از یادم .راز عشقش در دل تا نهفتم From her eyes she pours into my heart the sensation of love and hope.
I lost control, I forgot the world, while I hid the secret of her love in my heart.
دارم چشمی گریان ز رهش؛ .روز و شب بشمارم تا بیاید I have an eye crying before her way; I count day and night until she comes.
[19] While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version: If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.