Shirab Sengge

Though the ethnic background of the Tibetan monks translating into Mongolian at the time is uncertain, it is likely that Shirab Sengge was a Mongol.

[2][3] His teacher also translated and published the Bodhisattvacaryāvatāra,[3] a Mahāyāna Buddhist text written in the eight century in Sanskrit verse by Shantideva (Śāntideva), a Buddhist monk at Nālandā Monastic University in India, where it was also composed.

"[5] Shirab Sengge continued the work of his master, translating the last of the Lalitavistara's Twelve deeds of the Buddha.

[2] Further, he translated the Pañcarakṣā ("Fivefold Protection"), an early work in the dhāraṇī genre of Buddhist literature, with a text that includes spells, a list of benefits by its recitation, and the ritual instructions on how and when to use it, and the Suvarṇaprabhāsa Sūtra ("Golden Light Sutra"), known in Mongolian as Altan gerel ("Golden Beam"), teaching that the Four Heavenly Kings (Chinese: 四大天王; pinyin: Sì Dàtiānwáng) protect the ruler who governs his country in the proper manner.

[7] The translation of the Lalitavistara, the Altan gerel (Suvarṇaprabhāsa Sūtra) and the Pañcarakṣā are especially important, because they are written in the tantric idiom, that is, "an exposition given in terms of magical transformations, spells, and overcoming demons.