Sijo

Sijo is often more lyrical and personal than other East Asian poetic forms, and the final line can take a profound turn.

윤선도   Yun Seon Do  (1587-1671) 내 벗이 몇 인고 하니 수(水) 석(石)과 송(松) 죽(竹)이라 동산(東山)에 달 오르니 그 더욱 반갑구나 두어라 이 다섯밖에 또 더해 무엇하리

춘산(春山)에 눈 녹인 바람 건듯 불고 간듸업네 저근듯 비러다가 뿌리과저 머리우희 귀밋헤 해묵은 서리를 불녀볼까 하노라 The spring breeze melted snow on the hills, then quickly disappeared.

A group generally corresponds to syntactic and rhythmic units and can be distinguished by mutual contrast, such as particles or verb endings.

"[10] Thus, there has been a large wave of people who subscribe to the thought that modern sijo can be written without attention to rhythmic segments and the fixed form.

하룻밤 안동 시내 골목술집 구경하고 머리가 삥삥돌때 밭둑길을 거닐다가 도야지 꿀꿀 소리야 이제 왔노 하노라 One night in Andong after a tour of back-allery wine shops, head spinning, I staggered down the narrow, paddy-field paths, when the two pigs grunted, “So, you!

Instability reigned in the government and the countryside for the next 25 years as military leaders plotted against each other and peasants rebelled against landowners and local officers.

Much of his power came from the parallel government he created, which was based on house institutions under his direct control staffed with people personally loyal to him.

Finally, the Goryeo dynasty ended when Yi Sŏng-gye rose to power, proclaiming himself as King Taejo and renaming the state as the Joseon.

The very idea that one's "undivided heart" remains loyal to the same despite dying "a hundred times" and one's "bleached bones all turn(ing) to dust" clearly exhibits the overall sense of honor, integrity, and fidelity that is emblematic of this generation's sijo poetry.

--- From A Lone Flute Resounds, 2015, translations recomposed in English from Korean by Kim Goeng PilSijo was first written in the 14th century during the end of the Goryeo dynasty.

By comparing the meanings of these two poems, we know that both Korean sijo and Chinese Tang poetry often employ natural objects such as landscape, pines, bamboo, plants and flowers in order to express human emotions.

[19] These women were selected at a young age from the lower class for their beauty and talents; then trained to work for the government performing-arts bureaucracy.

Many scholars note that the sijos written by kisaeng contain "a rare blend of emotional freedom, ironic perspective, and technical mastery"[21] because they were free of the shackles of societal expectations.

Hwang Jini is one of the most notable kisaeng poets along with Yi Maechang.Winter moon, your longest night, I shall snip out your long cold waist.

[23] One of Kim Chŏnt'aek’s poems is as follows: 흰구름 푸른 내는 골골이 잠겼는데 추풍에 물든 단풍 봄꽃도곤 더 좋왜라 천공이 나를 위하여 뫼빛을 꾸며내도다 The blue hazy mountain sees from far away Autumn leaves are more beautiful than spring flowers God creates a colorful mountain for me.

First, Kim Chŏnt'aek helped to transfer the lead role in writing sijo from the scholar yangban class to the commoners.

Below is an example of sasol sijo: 모란은 화중왕(花中王)이요 향일화(向日花)는 충신(忠臣)이로다

빼어난 가는 잎새 굳은 듯 보드랍고 자줏빛 굵은 대공 하얀한 꽃이 벌고 이슬은 구슬이 되어 마디마디 달렸다 본래 그 마음은 깨끗함을 즐겨 하여 정한 모래 틈에 뿌리를 서려 두고 미진도 가까이 않고 우로 받아 사느니라 Orchid

Full sprays of slender leaves Seem stiff, but are soft and supple; The stocky purplish stalks Put out plain white flowers; And the dew, turned into glass beads, Clings to every stem Inside, its true heart Delights in its purity; It twists its roots deep down Between grains of clean white sand; Far away from the slightest grime It lives on in the rain and the dew This poem was written by Yi Byeonggi (1891–1968), a well-known author who encouraged the creation of sijo.

[34][35] 그 눈물 고인 눈으로 순아 보질 말라미움이 사랑을 앞선 이 각박한 거리에서꽃같이 살아보자고 아아 살아보자고이호우 시조 '바람 벌' 중근심이 산이 되어 울멍줄멍 솟아 둘리고물은 여울여울 눈물 받아 흐르는 나라가서 내 살고 싶은 곳 거기는 또 내 죽어 묻힐 곳이은상 시조 '가서 내 살고 싶은 곳'그럴싸 그러한지 솔빛 벌써 더 푸르다산골에 남은 눈이 다산 듯이 보이고녀토담집 고치는 소리 별밭 아래 들려라정인보 시조 '조춘 (早春)' 중Sijo, unlike some other East Asian poetic forms, frequently employs metaphors, puns, allusions and similar word play.

Sijo, Korea's favorite poetic genre, is often traced to Confucian monks of the eleventh century, but its roots, too, are in those earlier forms.

This lyric pattern gained popularity in royal courts amongst the yangban as a vehicle for religious or philosophical expression, but a parallel tradition arose among the commoners.

동지달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내여 춘풍 이불 아래 서리허리 넣었다가 어른 님 오신 날 밤이여드란 구부구비 펴리라 I will break the back of this long, midwinter night, Folding it double, cold beneath my spring quilt, That I may draw out the night, should my love return.

Richard Rutt (U. of Michigan Press, 1998); Kichung Kim's An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori; and Peter H. Lee.

They found a devoted audience in American theWORDshop publisher Dr. Larry Gross and Canadian haiku poet Elizabeth St. Jacques.

[citation needed] Gross, meanwhile, has maintained a significant presence for sijo on his website Poetry in theWORDshop, which includes translations from Korean masters as well as original contributions by contemporary poets.

[citation needed] Urban Temple, a collection of sijo composed in English by the Harvard University Emeritus Professor David McCann is available from Bo-Leaf Books.

Nominated for the Griffin Poetry Prize, this collection was praised by Jane Shore as "at once present and universal, contemporary and timeless ... a book well worth waiting for."

For Nirvana: 108 Zen Sijo Poems by Musan Cho Oh-Hyun was translated by Heinz Insu Fenkl and published by Columbia University Press in 2017.