[6][7][8] There is also a translation into Koine Greek known as the Septuagint, made in the last few centuries BCE.
Extant ancient manuscripts of the Septuagint version include Codex Vaticanus (B;
[14] This section is the first part of the Prologue, as described by Hess, containing the description of the lovers' first coming together and intimacy (1:2–2:7).
[11] The speaker is a woman as definitely established in verse 5 from the adjectival form shehora ("black").
[39] [He] All three finite verbs in this verse ("know", "follow" and "pasture") have the woman as the subject, and the second-person feminine singular form is used for "you" or "your".
[44][45] The masculine form of the same root word to call the man ("my [male] friend"; Hebrew: רעי, rê-‘î[46])[b] is used in a parallel construction with "my beloved" (Hebrew: דודי, ḏōḏî[46]) in Song 5:16.
[48] In this verse and the following, the lovers exchange a mutual admiration in a parallel fashion:[62] The response of the man comprises seven words, two of which are repeated (Hebrew: הנך יפה hināḵ yāp̄āh, "behold_you_[are] fair"[63]).
[64] The exclamation "you are beautiful" is used most frequently by the man to describe his lover (1:8,15; 2:10, 13; 4:1,7,10; 7:1,6 [Masoretic: 7:2,7]).