It read and discussed Old Icelandic texts, and less seriously invented and sang songs on pub evenings.
4 "Ides Ælfscýne" (Old English: Elf-fair Lady), to the tune of "Daddy Neptune" by Thomas John Dibdin.
5 "Bagmē Blōma" (Gothic: Flower of the Trees), to the tune of "Lazy Sheep" (by Mantle Childe, after an old French air).
Þa ofer wídne gársecg wéow unwidre ceald, Sum hagusteald on lagu féoll on nicera geweald.
He legde lást swa fýres gnást, he snúde on sunde fléah, Oþþæt he métte meremenn déopan grunde néah.
When the cold blast was blowing across the broad ocean, a young man fell overboard, into the power of nixies.
As fast as fire he made his way, he swam along so quickly – until he met the mermen near the deep sea-bottom.
Oh 'twas in the broad Atlantic, mid the equinoctial gales That a young fellow fell overboard among the sharks and whales And down he went as a streak of light, so quickly down went he Until he came to a mermaid at the bottom of the deep blue sea 8 "La Húru", to the tune of "O'Reilly".
In the Department of English at the University of Oxford where Tolkien worked, teaching was divided into two streams.
This text is actually two unrelated stanzas of skaldic verse from Egils saga Skallagrímssonar,[13] of which the first reads: Þat mælti mín móðir, at mér skyldi kaupa fley ok fagrar árar, fara á brott með víkingum, standa upp í stafni, stýra dýrum knerri, halda svá til hafnar höggva mann ok annan.
[Icelandic] Translation of a Polish folk song by Stefán Ólafsson 6 Rokkvísa.
Ólafur reið með björgum fram Villir hann Stillir hann Hitti'hann fyrir sér álfarann Þar rauður logi brann Blíðan lagði byrinn undan björgunum.
[Latin: Let us rejoice] 9 Icelandic Song [Það liggur svo makalaust].
[Swedish: Old Man Noah], one of Fredman's Songs by Carl Michael Bellman, accompanied by Icelandic translation by Eiríkur Björnsson Gubben Noach, Gubben Noach Var en hedersman, :||: När han gick ur arken Plantera han på marken Mycket vin, ja mycket vin, ja Detta gjorde han.