It is also spoken as an adoptive language by a few ethnic minority groups and individuals in Somali majority regions.
Concurrently, the Italian-language daily newspaper Stella d'Ottobre ("The October Star") was nationalized, renamed to Xiddigta Oktoobar, and began publishing in Somali.
[30] This widespread modern distribution is a result of a long series of southward population movements over the past ten centuries from the Gulf of Aden littoral.
[32] Benadir (also known as Coastal Somali) is spoken on the central Indian Ocean seaboard, including Mogadishu.
[35] The retroflex plosive /ɖ/ may have an implosive quality for some Somali Bantu speakers, and intervocalically it can be realized as the flap [ɽ].
[47] Somali marks clusivity in the first person plural pronouns; this is also found in a number of other East Cushitic languages, such as Rendille and Dhaasanac.
[52][55] Somali uses three focus markers: baa, ayaa and waxa(a), which generally mark new information or contrastive emphasis.
[59] This is a legacy of the Somali people's extensive social, cultural, commercial and religious links and contacts with nearby populations in the Arabian peninsula.
Arabic loanwords are most commonly used in religious, administrative and education-related speech (e.g. aamiin for "faith in God"), though they are also present in other areas (e.g. kubbad-da, "ball").
These lexical borrowings may have been more extensive in the past since a few words that Zaborski (1967:122) observed in the older literature were absent in Agostini's later work.
[17] Most of these lexical borrowings come from English and Italian and are used to describe modern concepts (e.g. telefishen-ka, "the television"; raadia-ha, "the radio").
To this end, the Supreme Revolutionary Council during its tenure officially prohibited the borrowing and use of English and Italian terms.
[17] Archaeological excavations and research in Somalia uncovered ancient inscriptions in a distinct writing system.
[65] In an 1878 report to the Royal Geographical Society of Great Britain, scientist Johann Maria Hildebrandt noted upon visiting the area that "we know from ancient authors that these districts, at present so desert, were formerly populous and civilised[...] I also discovered ancient ruins and rock-inscriptions both in pictures and characters[...] These have hitherto not been deciphered.
"[66] According to the 1974 report for Ministry of Information and National Guidance, this script represents the earliest written attestation of Somali.
[65] Much more recently, Somali archaeologist Sada Mire has published ancient inscriptions found throughout Somaliland.
As for much of Somali linguistic history the language was not widely used for literature, Dr. Mire's publications however prove that writing as a technology was not foreign nor scarce in the region.
[67] These pieces of writing are from the Semitic Himyarite and Sabaean languages that were largely spoken in what is modern day Yemen —"there is an extensive and ancient relationship between the people and cultures of both sides of the Red Sea coast" Mire posits.
Yet, while many more such ancient inscriptions are yet to be found or analyzed, many have been "bulldozed by developers, as the Ministry of Tourism could not buy the land or stop the destruction".
[68] According to Bogumił Andrzejewski, this usage was limited to Somali clerics and their associates, as sheikhs preferred to write in the liturgical Arabic language.
Various such historical manuscripts in Somali nonetheless exist, which mainly consist of Islamic poems (qasidas), recitations and chants.
The rest of the existing historical literature in Somali principally consists of translations of documents from Arabic.
[71] The script was developed by a number of leading scholars of Somali, including Musa Haji Ismail Galal, B. W. Andrzejewski and Shire Jama Ahmed specifically for transcribing the Somali language, and uses all letters of the English Latin alphabet except p, v and z.