Wanetsi

In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto.

endings; retention of rž; loss of -t-) prove that it must have split off from Paṣ̌to at an early Middle Iranic stage, considerably before the constitution of a standard Paṣ̌to.

They can scarcely have developed after the arrival of the Waṇetsi speakers in their present home, which is in no way topographically cut off from the rest of Paṣ̌to territory.

These speakers must rather represent the forerunners of the main Paṣ̌tūn movement towards the east, but when and where they split off is at present impossible to say.The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi.

[8] Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect.

[9][10][11] In his book, Syed Khair Muhammad Arif, "Tarin aw Tarīno" has also included a small dictionary of Waṇetsi.

Our own land on a wretched day, till there is no bel-dāndzuṇí [a confederation formed in defence; made up of different tribes].

دلته مزي کزي کار ده يو بي خولې ګولې دې کانين پرېدي خلک' دې څه کې' خپل خپلوان دې يو بي نانين څه مټانو چي زور وين اغه خلک ټول پوره دي څه نستمن وين لايګړ وين اغه خلک ټول ماندۀ دي دا بې مايله خلک وکسه يو بي کاپن دې کانين دلته ټول تلهټ تلهټ دي که خواران دي که مال دار دي نه ې يې ګړي ډکتوب سته ټول روپيو پلس ګار دي بس دغه ډول خلک خوش دي بس دغني زوند دې نانين هر سړا هړکې هړکې ده ټولو خلکو کا هبره ده شور ده زونګه دې لګيا دي هر سړي غه کار ماندۀ ده زې دا وايي که دا زوند وين بس دغني زوند دې ما نين سدو بدو وسره نسته څه دا کمې خوا روان دي يو بي هګا نه دي بس زوېندي بنديګانان دي ګلبهاره ټول بې خوش سين که يو بي ته څه لار وانين دلته زورور او کمزوری کار دی د يو بل خولې څخه خواړۀ کاږي پردي خلک' څه کوې' خپل خپلوان يو بل نه پرېږدي چې په مټو کې زور لري هغه خلک ګړد پوره دي چې بې وسه وي بې کسه (لا يوازی) وي هغه خلک ټول ماندۀ دي دا بې مينې خلک وګوره د يو بل څخه پرده اخلي دلته ګړد ستړي ستومانه دي که خواران دي که مال دار دي نه يې يو ساعت مړېدۀ شته ګړد په پيسو پسې ورک دي بس دغه شان خلک خوښ دي بس دغه شان ژوند نه پرېږدي هر سړی په تعضيله دی ټولو خلکو کړی بې صبري ده شور دی غوغه ده غوبل دی د هر سړي کار ماندۀ دی زه دا واييم که دغه ژوند وي بس دغه شان ژوند دې زما نه وي دا درک ور سره نشته دوی په کومې خوا روان دي له يو بل څخه خبر نه دي هسې ژوندي انسانان دي ګلبهاره ګړد به خوشحاله شي که يو بل ته څه نه څه لار پرېږدي The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin Nizami the night where the moon is hidden and ultimately joins a river The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami [for corresponding audio] [Southeastern Pashto accent] The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami [fore corresponding audio] [Southeastern Pashto accent] / You have cut the tree The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami [fore corresponding audio] [Southeastern Pashto accent] The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami [fore corresponding audio] [Southeastern Pashto accent] [a matal] also څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه also tsaplə́i / čapáṛa pə pšo kawé kə nə špaźmī́ The (e)ya case is agglutinative.

[15] áğә áğe áğu Where as General Pashto employs the ل [ә́l] to the past stem to make it infinitive, Waṇetsi employs نګ [ang] to the past stem to make it infinitive.

ترين او ترينو