In Chinese, ten thousand or "myriad" is the largest numerical order of magnitude in common usage, and is used ubiquitously as a synonym for "indefinitely large number".
The term wansui (萬歲), literally meaning "ten thousand years", is thus used to describe a very long life, or even immortality for a person.
Although the First Emperor of Qin also wished "ten thousand generations" (万世) for his imperial rule, the use of wansui was probably coined during Han dynasty.
However, Empress Dowager Cixi, the de facto supreme ruler of China from 1861 to 1908, was addressed with "ten thousand years".
The foregoing phrase is best known to modern Chinese through televised films, but is not historically accurate; in the Ming dynasty, the only occasion during which 萬歲 is used is the great court, which was held one to three times a year.
The number simply denotes innumerability, in a manner etymologically similar to the Greek myriad (although the current usage of that word differs).
[7][8] During the Battle of Sihang Warehouse in 1937 during the Second Sino-Japanese War, Chinese civilians voluntarily cheered "Zhōnghuá Mínguó wànsuì!"
[9] In August 1945, after Generalissimo Chiang Kai-shek announced the defeat of Japan in the Second Sino-Japanese War, the people exclaimed "Jiǎng... Zhōngguó... Wànsuì...
[10] One of the most conspicuous uses of the phrase is at the Tiananmen gate in Beijing, where large placards are affixed to the gatehouse reading "中华人民共和国万岁"; pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wànsuì; lit.
'[may the] People's Republic of China [last for] ten thousand years') and "世界人民大团结万岁"; pinyin: Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì; lit.
Taiwan-based singer Leehom Wang's 2007 album Change Me contains a song called "華人萬歲" (Húarén Wànsùi; 'Long Live Chinese People').
Even earlier, however, according to the Nihongi, during the reign of Empress Kōgyoku, A.D. 642, 8th Month, 1st Day:The Emperor made a progress to the river source of Minabuchi.
(天皇陛下万歳, (Tennouheika Banzai) "Long Live His Majesty the Emperor") served as a battle cry of sorts for Japanese soldiers.
as they rammed their planes into enemy ships; although Japanese popular culture has portrayed this romanticized scene, it is unknown if any pilot actually did so.
Its confirmed use by ground troops, however, was heard in numerous battles during the Pacific Campaign, when Japanese infantry units attacked Allied positions.
Akin to the "banzai charge" used by Japanese servicemen during the Pacific War, the Korean People's Army used Widaehan Suryŏng Kim Ilsŏng Janggun Manse!
(위대한 수령 김일성장군 만세; 偉大한 首領 金日成將軍 萬歲; "Long live the Great Leader, General Kim Il-sung") as a charge mantra during the Korean War.
In Vietnamese, "vạn tuế" is the phrase cognate to the Chinese wàn suì and is the Sino-Vietnamese reading of chữ Hán: 萬歲.
(Long live President Hồ) and "Đảng Cộng sản Việt Nam Quang vinh Muôn năm!"