[1][2][3] Taiwanese writer Liau Han-sin (廖漢臣) wrote the lyrics of a children's song "Spring" (春天) and gave it to Teng Yu-hsien, asking him to compose for it.
[7][8] Chiu was touched, and he decided to rewrite the lyrics of "Spring", wrote the story into Teng's music, that is "The Torment of a Flower".
[10][11] 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨慼,花謝落塗不再回。The first part of the lyrics means: "Blossom in a stormy night, pelted to the ground by the rain and wind.
All by my lonesome, no one sees my constant grief for the blossom falling into the dirt that has no hope of revival."
During the Second World War, the Japanese Imperial Warlord tampered with the lyrics of the song to declare that the Taiwanese under their rule love Japan.