In their case, the Ostsiedlung colonisation process took place in southern, southeastern, and northeastern Transylvania for economic development, guarding the easternmost borders of the former Kingdom of Hungary as well as mining, especially in the area of Bistrița (German: Bistritz or Nösen, archaic form).
[4] Consequently, the Transylvanian Saxon dialect has been spoken in the south, southeast, and northeast of Transylvania since the High Middle Ages onwards.
[14][15] In the contemporary era, the vast majority of the native speakers have emigrated in several waves, initially to Germany and Austria, but then subsequently to the US, Canada as well as other Western European countries, managing in the process to preserve (at least temporarily) their specific language there.
Below is a sample text written in the Transylvanian Saxon dialect, entitled 'De Råch' (meaning 'The Revenge'), which is, more specifically, an old traditional ballad/poem (also translated and in comparison with standard German/Hochdeutsch and English):[20] Hië ritt berjuëf, hië ritt berjåff, bäs e se un em Brånnen tråf.
Wat huët ech dä jang Easchuld gedon, dåt sä nea stiindiut äm Iëren lån?
Den enen stauch hië vum Ruëß eruëf diëm åndren schleach e det Hiift em uëf.
Dien drätten spålt e wä en Fäsch, der viert lef än den gränen Bäsch.
Hië ritt dohänne mät fräschem Meat, esi bezuëlt em de Fånden geat.
Was hat euch mein' Frau und Kind getan dass ihr sie mir habt niedergeschlag’n?
Was hat euch die junge Unschuld getan, dass sie nun steintod am Boden lahn?
Er ritt dahin mit frischem Mut, so bezahlt man seine Feinde gut.