He spent a great deal of time reading "everything that fell into [his] hands", including the works of Charles Darwin and Jules Verne, as well as various materialistic and scientific essays.
Bryusov began his literary career in the early 1890s while still a student at Moscow State University with his translations of the poetry of the French Symbolists (Paul Verlaine, Maurice Maeterlinck, and Stéphane Mallarmé) as well at that of Edgar Allan Poe.
Therefore, in order to represent Symbolism as a movement of formidable following, Bryusov adopted numerous pen names and published three volumes of his own verse, entitled Russian Symbolists.
Bryusov's mature works were notable for their celebration of sensual pleasures as well as their mastery of a wide range of poetic forms, from the acrostic to the carmina figurata.
The latter tells the story of a knight's attempts to win the love of a young woman whose spiritual integrity is seriously undermined by her participation in occult practices and her dealings with unclean forces.
[1][4] As a translator, Bryusov was the first to render the works of the Belgian poet Emile Verhaeren and the lyrics of Armenian ashugh Sayat-Nova[5] accessible to Russian readers.
His most famous translations are of Edgar Allan Poe, Romain Rolland, Maurice Maeterlinck, Victor Hugo, Jean Racine, Ausonius, Molière, Byron, and Oscar Wilde.