Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including "The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy" in 1927.
[15] As in the Dutch language, in southwestern varieties of English and (to a lesser extent) in German, most voiceless fricatives in Yola became voiced.
[16] One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances: morsaale "morsel", hatcheat "hatchet", dineare "dinner", readeare "reader", weddeen "wedding", etc.
[17] An exact spelling system for Yola has never been codified, beyond general trends listed in Jacob Poole's writings.
The following are listed here:[18] possibly also /ɣ/ Note that the spellings can be somewhat inconsistent, due to many words attempting to draw comparison to English cognates and variation within the dialect.
Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends (Quakers) from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier.
Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee: Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?
Well, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, an fade; Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.
Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane, Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to the Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant of Ireland, on his visit to Wexford in 1836.
In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to words of such a dialect; and it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.
In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in 'father.'
To's Excellencie Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland.
Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe an loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t'uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t’gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o' 'Governere,' 'Statesman,' an alike.
Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie, an He fo brake ye neckarès o' zlaves.
Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka.
Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue.
Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade.English Translation To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland.
Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that.
We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue.
The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened.
This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation;[citation needed] Ee mýdhe ov Rosslaarè 'Cham góeen to tell thee óa taale at is drúe Aar is ing Rosslaarè óa mýdhe geoudè an drúe Shoo wearth ing her haté óa ribbonè at is blúe An shoo goeth to ee faaythè earchee deie too Ich meezil bee ing ee faaythè éarchee deie zoo At ich zee dhicka mýdhe fhó is geoudè an drúe An ich bee to ishólthè ee mýdhe, ee mýdhe at is drúe An fhó coome to ee faaythè wi' ribbonè blue 'Chull meezil góe to Rosslaaré earche deie too to zie thaar ee mydhe wee her ribbonè blúe An 'chull her estólté vor her ribbonè blúe ee mýdhe at is lyghtzóm, an well wytheen an drúe Ich loove ee mýdhe wee ee ribbonè blúe At coome to ee faaythè éarchee arichè too Fan 'cham ing ee faaythè éarchee arichè too To estóthè mýdhe wee ee ribbons blúe The maiden of Rosslare I'm going to tell you a tale that is true there is in Rosslare a maid good and true she wears in her hat a ribbon that is blue and she goes to the faythe every day too I myself am in the faythe every day so that I see this maid who is good and true and I go to meet the maid, the maid that is true and who comes to the faythe with ribbons blue I myself will go to Rosslare every day too to see there the maid with her ribbons blue And I will meet her for her ribbons blue the maid that is enlightened and good looking and true I love the maid with the ribbons blue that comes to the faythe every morning too when I'm in the faythe every morning too to meet the maid with the ribbons blue This following is a Yola poem taken from Kathleen Brownes glossary of Forth and Bargy A Zong o' Barony Forth 'Bileen Scalaane an' heas yola mawen Thaaye heighed up a buckeen twye oores avar dawn Thay paaced awye to ee cross o' chad Fan buckeen hea pooked lick oan dhing mad "Fan a ghoul ez upa thee, thou stouck?"
Co Billeen If thou dinna gow on, chull daff thee yola skien Wi' spur o heas heel hea gay him a goad Fan Sooney shoo vell flat apa road Co Sooney, "Billeen, dowst thee zee faads lewere" Al haar an wi' eyen lick torches o' tar.
Fan a loughraan itzil feighed a big bawl Tus a gearth ad feardeth Billeens yola caule.