[2] The Zenanname is a sequel to the Hubanname (1792-3), an equivalent work on young men by the same author.
One such translation is as follows:[7] O thou, whose dusky mole is Hindustan, Whose tresses are the realms of Frankistan!
The English woman is most sweet of face, Sweet-voiced, sweet-fashioned, and fulfilled of grace.
İrvin Cemil Schick identifies a common strain among şehrengiz poems in that an overwhelming number of them describe male beauties, and highlights the Zenanname as a rare example of the description of beautiful women.
[12] Jean-Adolphe Decourdemanche, in his introduction to the 1879 French translation, writes that the Zenanname was considered Fâzıl's masterpiece and the best-known of his works.