Abraham Abba Rakowski

Abraham Abba Rakowski (Hebrew: אברהם אבא ראַקאָװסקי, romanized: Avraham Aba Rakovski; November or December 1854 – 1921) was a Galician Hebrew writer, journalist, and translator.

[6] He studied Talmud under his father, and was educated privately in Hebrew and modern languages.

[7] Among Rakowski's publications were Nidḥe Israel (Warsaw, 1875), a translation of Philippson's novel on the Marranos; Ḥoter mi-geza Ishai (Warsaw, 1880), a translation of Disraeli's romance The Wondrous Tale of Alroy; Ha-nekamah (Warsaw, 1883), a historical narrative; and Masekhet shetarot (1894), a Talmudic parody.

He also published numerous works in Naḥum Sokolow's yearly journal Ha-Asif, including Nispe belo mishpat, a historical novel; Leil hitkadesh ḥag ha-Pesaḥ, a story of the Prague ghetto; Ta'alumot ha-mikroskop, a humorous story; Dibrei ḥakhamim, a collection of pithy sayings and citations from world literature; Min ha-metzar, a translation of a story by Auerbach on the Prague ghetto; Ha-kesef, a history of the development of money and of its influence upon culture, political economy, and commerce; Devar Eloheinu yakum le-olam, an epitome of the history of Semitic nations during the Biblical ages; Zaken ve-yeled, a translation from the Polish of Okanski; and Al admat nekhar, a translation of Orzeszkowa's Mirtala.

[8] By 1895 Rakowski had become a prosperous merchant at Zambrov, Russian Poland.