It continues to be used to write Ndyuka in the 21st century, but the literacy rate in the language for all scripts is under 10%.
[citation needed] Afaka is the only script in use that was designed specifically for a creole.
In four cases syllables with [e] and [i] are not distinguished (after the consonants [l, m, s, w]); a single letter is used for both [ba] and [pa], and another for both [u] and [ku].
These are [ty], which only has a glyph for [tya]; [kw] (also [kp]), which only has [kwa ~ kpa]; [ny], which only has [nya] (though older records report that letter pulled double duty for [nyu]); and [dy], which only has [dyu/dyo].
There is a single punctuation mark, the pipe or |, which corresponds to a comma or a period.
[1] Examples of rebuses include a curl with a dot in it representing a baby in the belly (in Ndyuka, a abi beli, lit.
"she has belly", means "she's pregnant"), which stands for [be]; two hands outstretched to give (Ndyuka gi) stand for [gi]; iconic symbols for come (Ndyuka kon) and go to represent [ko] or [kon] and [go]; two linked circles for we stand for [wi], while [yu] is an inversion of [mi], corresponding to the pronouns you and me; letters like Roman numerals two and four are [tu] and [fo].
[ka] and [pi] are said to represent feces (Ndyuka kaka) and urine (pisi).
The odd conflation of [u] and [ku] is due to the letter being a pair of hooks, which is uku in Ndyuka.
[2] The only letters which appear to correspond to the Latin alphabet are the vowels a, o, and maybe e, though o is justified as the shape of the mouth when pronouncing it.
A good number are rotated a quarter turn, and sometimes inverted as well; these are be, di, dyo, fi, ga, ge, ye, ni, nya, pu, se, so, te, and tu, while lo, ba/pa, and wa may be in mirror-image and sa, to may be simply inverted.
Other syllables are placed near each other to spell out words: futu ("foot"), odi ("hello"), and ati ("heart"), or even phrases: a moke un taki ("it gives us speech"), masa gado te baka ben ye ("Lord God, that the white/black(?)
It was copied into the Patili Molosi Buku c. 1917. fu a pampila di yu be gi afaka.