Baahar di boli

There is no agreed term relating to how to describe the Diaspora's manner of speaking Punjabi, as it is littered with words mostly from English (to a greater extent, especially nouns, than is Punjabi in Punjab) and occasionally other languages, depending upon where the immigrants ended up.

The Western Punjabis have either settled in Great Britain (the highest concentration anywhere in the world outside of South Asia), Canada, and the United States.

Commonly the literature written in this type of Punjabi is referred to as Parvasi, which literally means Emigre.

However the differences are apparent when one reads Western Punjabi novels such as Neela Noor by Rupinderpal Singh Dhillon, or listens to Bhangra mixes by DCS and Bally Sagoo.

In their Anglo-Indian dictionary, Hobson-Jobson, published in 1886, Sir Henry Yule and Arthur C Burnell explained that the word came to be used in British India for several things the British had brought into the country, such as the tomato (bilayati baingan, whose literal translation is "foreign aubergine") and soda water, which was commonly called bilayati pani ("foreign water").