Balachka

Over the years the language began to acquire more Russian vocabulary, coinciding with the rising literacy rates in the late 19th century.

The Kuban Cossack Chorus artistic director Viktor Zakharchenko points to the local folk songs dating to early and mid-19th century,[2] where those that originated in the Kuban would have their own unique literary flavour and differ from those in standard Russian and Ukrainian.

Education and strict requirements of the Russian Academy of Sciences mean that local press such as TV and radio adhere to standard Russian, with a notable exception for historical films (particularly those involving Cossacks) and Folk music groups and ensembles, such as the Kuban Cossack Chorus.

[2] As a result, there has been a gradual erosion in the use of authentic dialects and accents, with unique terms being slowly replaced by standard Russian ones.

[12] Examples of Balachka written in accordance to Russian and Ukrainian orthographies with translation in English.