Bible concordance

Another Dominican, John Stoicowic (also known as John of Ragusa), finding it necessary in his controversies to show the Biblical usage of nisi, ex, and per, which were omitted from the previous concordances, began (c. 1435) the compilation of nearly all the indeclinable words of Latin scripture; the task was completed and perfected by others and finally added as an appendix to the concordance of Conrad of Halberstadt in the work of Sebastian Brant published at Basle in 1496.

Estienne added proper names, supplied omissions, mingled the indeclinable words with the others in alphabetical order, and gave the indications to all passages by verse as well as by chapter, bringing his work much closer to the present model of concordances.

Both these works were several times reprinted, while another Hebrew concordance of the sixteenth century, by Elias Levita, said to surpass Nathan's in many respects, remained in manuscript.

It corrected Buxtorf and brought it nearer to completeness, printed all Hebrew words with the vowel-points, and perfected the order of the derivatives.

Fürst excludes, however, the proper nouns, the pronouns, and most of the indeclinable particles, and makes many involuntary omissions and errors; his classification of roots is, according to the Catholic Encyclopedia (1913), sometimes fanciful.

[1] A comprehensive Hebrew concordance is that of Salomon Mandelkern (Leipzig, 1896), who rectified the errors of his predecessors and supplied omitted references.

The first was that of Conrad Kircher (Frankfort, 1607); Tromm's, published at Amsterdam, 1718, had reference not only to the Septuagint, but also to the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion.

It remained the standard until it gave way to Edwin Hatch and Henry Adeney Redpath's "Concordance to the Septuagint and other Greek Versions of the Old Testament" (Oxford, 1892–1897).

This includes a concordance to the deutero-canonical books and the Old Testament Apocrypha, and to the remains of the versions which form part of Origen of Alexandria's Hexapla.

[1] The earliest concordances to the Greek New Testament are those of Birken or Betulius (Basle, 1546), Henry Estienne (Paris, 1594), and Erasmus Schmid (Wittenberg, 1638), whose work was twice revised and republished.

Its main defect is that it was practically based on the textus receptus, though it aims, in its latest editions to give also the chief variants.

[1] Moulton and Geden's Concordance to the Greek Testament, according to the text of Westcott and Hort, Tischendorf, and the English Revisers (Edinburgh and New York, 1897) includes all the marginal readings.

1844), and Hudson's Critical Greek and English Concordance of the N. T. (Boston, 1875), which contains references to the chief variant readings.

[1] The earliest concordances in English were published in the middle of the sixteenth century, the first by Thomas Gybson in 1535 (for the New Testament only), and the second in 1550 by John Marbeck.

Concordances for the Bible
Five-volume concordance to the Latin Vulgate Bible
A page from the Hatch-Redpath Concordance