Concordant Version

The Concordant Greek Text forms the basis of the CLNT, which is more idiomatic in its English than the hyper-literal sublinear.

[2] With the use of the concordant method of translation, the CPC endeavored to recognize the importance of the vocabulary of Scripture, keeping distinct the words used in the original languages by giving each Greek word—as far as is possible—its own unique and consistent English equivalent.

In nearly all cases, any such standards, synonyms, and variants are used exclusively for a single word in the Original, thereby eliminating almost all "crosswiring" between languages ...

These devices may be categorized as follows: (1) lightface and boldface type to indicate when an English word is inserted to complete the sense, (2) symbols for the verb, and (3) distinctive signs and abbreviations for other grammatical elements.

It requires regular use and study to become familiar and comfortable with its exacting vocabulary and syntax, and competent in the use of its many features.

The CLNT is not an "easy reader", and its compilers expected its users to have a good grasp of English, and an interest in concerted study rather than light reading.

One may inspect the complete text of the CLNT, sans the various typographic symbols, online at the website of the Concordant Publishing Concern.

The CVOT is published in five volumes, each with an introduction explaining the features employed by it, as well as the method of translation used to produce it.

Richard Francis Weymouth based his text on editors of the nineteenth century: Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Lightfoot, Weiss, Alford, Ellicott, Stockmeyer & Riggenbach, the Revisers, and Westcott & Hort.

The work was done as follows: Photographic facsimiles of each of the ancient manuscripts were compared with a copy of the text of Weymouth's The Resultant Greek Testament, and every variation was noted in it.

This volume of the Concordant Library contains every word and letter of A, B, s, Codex Vaticanus 2066 (046) for the Apocalypse, and some recently discovered fragments of Papyri.

[7] The names of some of those who assisted Knoch during the various phases of the preparation work on the CLNT are as follows: Melville Dozier (Superintendent of Schools in Los Angeles), J. H. Breckenridge (Attorney for the Irvine Ranch) who advised on legal matters, C. P. Wilcox of Long Beach, Horace M. Conrad of South Pasadena, who assisted with proofreading, Mrs. Gibson and Mrs. Walker, who prepared the slips for the card index system, Dr. Emma Lucas, Earl Taber, Vi E. Olin, Edna Parr, Dr. and Mrs. W. S. Bagley, Pastor George L. Rogers of Almont, Michigan, who served as an expert on the Greek verb and assisted with type, David Mann, Frank Neil Pohorlak (later known as Dr. Pohorlak), Alexander Thomson of Scotland, Edward H. Clayton of England, who served as an advisor in translation matters, Ben Bredimus and Mr. and Mrs. Joseph Kirk of Seattle and Adlai Loudy.