Mark was translated by Alfred C. Garrioch and published in 1886 by the Society for Promoting Christian Knowledge.
A new translation/revision of Mark by Marshal and Jean Holdstock was published by the Canadian Home Bible League in 1976.
This was published by the International Bible Society in 1995 as Yak'usda Ooghuni: 'Andidi Khuni Neba Lhaidinla-i.
A second edition came out (at least electronically) in 2011 (this was published by Wycliffe Bible Translators) They then worked on a Ulkatcho (Blackwater) dialect adaption, which was printed by Wycliffe Bible Translators in 2002 as Yak'usda Bughunek: K'andit Khunek Neba Lhaidinla.
In the Chipewyan, or Dene Suline language, of central Canada William West Kirkby's translation of the Gospels appeared in 1878 and the whole New Testament in 1881.
Wycliffe Bible Translators has had teams working in Canada's Dogrib language off and on since the 1960s.
The complete New Testament in Dogrib (Nǫhtsı̨ Nı̨htł'è, Zezì wegǫ̀hlı̨ tł'axǫǫ̀) was dedicated on August 23, 2003 in Rae, Northwest Territories.
A small edition of Genesis, Exodus and Leviticus was published in 1890 by Archdeacon (afterwards Bishop) Reeve, and the Pentateuch was completed in 1891.
Meggie and Pierre DeMers (also from Wycliffe) continued Mueller's work, and together with Mary Rose Gamboa, Katherine Peter, David Salmon, Judy Erick, Fannie Gimmel, Addie Shewfelt and Ethel Simple completed the translation of the New Testament.
Copies of both the Rossi and Jette manuscripts are available at the Alaska Native Language Center archive.
Jules L. Prevost translated selections of the book of Common Prayer, which includes many Bible verses.
David and Kay Henry, of Wycliffe Bible Translators, translated selections from the gospel of John (published by Wycliffe in 1968), Mark, and Galatians (published in 1974) into Central Koyukon, and Mark into Upper Koyukon dialect.
His translation of the rest of the New Testament, transliterated into syllabics by William D. Reeve was published in 1891 by the British and Foreign Bible Society.
They were never published, and the only extant copy is a hand-written notebook that is owned by the Archives of British Columbia.
Mark's gospel (T'oodiht'aiy Aandeegn' Suu'mark Utneetł'adn Haa') was published in the Upper Tanana language by the American Bible Society in 1966.
[5] Leonard P. Brink, a Christian Reformed missionary working at Rehoboth, New Mexico, translated the first portions of the Bible into Navajo.
Presbyterian missionaries John Butler, Alexander Black and F.G. Mitchell translated short portions, and in 1917 after collaborative work the American Bible Society published in one volume portions from Genesis, Exodus, Psalms, Jonah, Isaiah, Mark, Luke, John, Romans, First Corinthians, and Revelation, as God Bîzad.
The Corinthian epistles were translated by William Goudberg and Jacob Kamps of the Christian Reformed Church.
Navajo was the sixth Native American language to have the complete Bible translated into it.