Bible translations into Native American languages

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

P. Jones's Ottawa dialect translation of Genesis was published in 1835 by the Toronto Auxiliary Bible Society.

Matthew and the Acts were translated by Johnston Lykins and published by the British and Foreign Bible Society in 1844.

The first book was done by John Roberts, an Episcopal missionary, and Michael White Hawk who translated the Gospel of Luke into Arapaho language for the American Bible Society in 1903.

Matthew's gospel was translated by John William Tims and published in 1890 by the British and Foreign Bible Society.

The work was taken over by Greg and Angela Thomson, whose gospel of John was published by the Canadian Bible Society in 1979.

Their translation has the complete text for Luke, Philippians, 1 Peter, 1 John as well as portions from other books.

In the in-between time, Dencke's translation of the Epistles of John was printed in 1818 and David Zeisberger's Harmony of the Gospels was published in 1821.

In 1844, the Gospel of Mark was translated into Mi'kwaq (formerly Micmac) by Native Evangelist Paul Osunkhirine.

The team included three translation assistants, Manny Metallic, Nellie Wysote, and Marion Wilmot, community members, and others.

In 1709 Experience Mayhew published his translation, in the Martha's Vineyard dialect, of the Psalms and John's Gospel.

External Links: In Mohawk (an Iroquoian language), extracts from the Bible were printed as early as 1715.

A new version of the Gospels, translated by Chief Joseph Onasakenrat, and reviewed by Jean Dion and P. Laforte, was printed in 1880.

Five hundred copies of Luke, translated by Thompson S. Harris, was printed in 1829 by the American Bible Society.

Mark, Luke, Acts, and 1 Peter in the Santa Clara dialect, and John, Romans, Philippians, 1,2 Thessalonians, 1,2 Timothy, Titus, Philemon, James, and 1, 2, 3 John in the San Juan dialect were published together as a volume in 1984 and digitally published in 2012.

Luke, translated by Corrie Kontak and Janet Kunkel was published in 1992 by Messengers of Christ.

Mayan languages are subdivided into Huastecan, Yucatecan, Ch'olan, Q'anjobalan, Mamean, Mopan and Quichean.

First and Second Samuel and the first book of Kings was drafted by Joseph Dukes and then finalized by Alfred Wright.

James Ramsey and John Edwards helped with the Old Testament translations of Genesis and Psalms.

Joseph Giordia's "Lu tel kaimintis kolinzuten kuitlt smiimii" (Some narratives from the Holy Bible") was published by the St. Ignatius Print in 1879.

In 1843 they offered a corrected version of Luke and John to the American Bible Society to be printed.

The four Gospels, Acts, Genesis and chapters 19 and 20 of Exodus were translated by John Stacy and Jacob Stucki and published by the American Bible Society in 1907.

Note: Some vowels in Washashe wageress pahvgreh tse were not standard and thus rather hard to find in unicode.

The above sample has those letters changed to their IPA equivalents: (ɔ, ʌ, ĩ, õ) "Hymns and scripture selections in the Mandan language" was published in 1905 by Berthold Mission.

[8] Alfred James Hall, working together with William Brotchie translated portions of the Bible into the Kwak'wala language.

In 1897 Keen's version of the Acts was published: till then Matthew was the only printed book in the language.

[10] (see account of his method of translation, Report of the British and Foreign Bible Society, 1898, p. 317); Luke and John were published in 1899.

John Menaul translated Exodus 20 (the ten commandments) and Matthew 5 (The sermon on the mount) into Keres.

These translations had many problems, including the fact that they used grammatical sentence structure based on English instead of on Zuñi.

The Murray's, together with Rose Chapman, Sherry Siutza and Delbert Haloo are currently working on a translation of Galatians.