[1] The Hindustani translations of the Bible produced by Benjamin Schultze and Henry Martyn became the basis for subsequent versions published by various scholars.
[2] Early Hindustani Bible translations were undertaken by Winfried Ketlar, Benjamin Schultze and Casiano Baligati in the 17th and 18th centuries.
[4] His translation of parts of Genesis was published in Halle in 1745 along with a grammar of the local Hindi language he had encountered in Madras.
[2] Both versions produced by Benjamin Schultze and Henry Martyn became the basis for subsequent versions translated by various scholars, including William Bowley, John Chamberlain, John Thompson, William Yachts, Leslie Parson, F.E.
[14] The New Testament was first translated into the Deccani dialect of Hindi-Urdu by Benjamin Shultze of the Danish Mission in 1745.
Using the semantic-equivalence principles behind the Good News Bible in English, a Common Language Urdu New Testament was prepared under the Eugene Glassman in the 1970s.
In 2004 the Bible was made available online, but in PDF or image format only, due to the difficulties of typesetting the Nastaʿlīq script.
[citation needed] Henry Martyn's translation - with corrections from the King James Version of 1611 was published by the Holy Bible Foundation in 2016.
[citation needed] In 2015, the New Testament of the New World Translation of the Holy Scriptures was released in Urdu (Nastaʿlīq script) by Jehovah's Witnesses.
[13] A Commentary on the Glorious Gospel - (Volume 1) Tafseer-e-Injeel-e-Jaleel (Jild-e-Awal) was published in 2019 by the Institute of Eastern Studies and Research.
क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए।(In Nastaliq: کیونکہ پرمیشور نے جگت سے ایسا پریم رکھا کہ اُس نے اپنا ایکلوتا پُترہ دے دیا، تاکہ جو کوئی اُس پر وِشواس کرے، وہ ناش نہ ہو، پرنت اننت جیون پائے-)