Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia

Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia have a lot of common history up until the modern era.

[1] Albert Cornelius Ruyl, a Protestant first translated the Gospel of Matthew in 1612 into the Malay.

The full Canonical Gospels and the Acts of the Apostles was revised and published in 1651 by Justus Heurnius, the chaplain of Batavia.

[2] The main early Translators of the Bible into the Malay language were Melchior Leydekker, H. C. Klinkert, and W.G.

[5] In addition to Indonesian, Bible translations (complete or partial) also available in more than 70 languages of Indonesia, some could be accessed online.

It is called Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungkapon), which based from the Christian Greek Scriptures of the English revision of the New World Translation of the Holy Scriptures released in 2013.

The former had no longer become dependent on Baba Malay literature as the younger generation started becoming more conversant in English while legal and social considerations had essentially halted evangelistic work amongst the Malays, especially in Malaya (and to a lesser extent in Singapore).

[19] A formal equivalence translation of the Bible was published in 2015 and is known as the Alkitab Versi Borneo (transl.

The print and audio format of the New Testament was dedicated and launched on 23 February 2020 in Bau, Sarawak.

Portions of the Bible in the Biatah language (Ethnologue: bth) spoken by the Bidayuh people (also known as the Land Dayak of Sarawak was first translated and published in 1887 by the Society for the Propagation of the Gospel.

[21] A complete revision of the New Testament called the Simanya Bauh was published by the Bible Society of Malaysia in 2003.

A New Testament in Baba Malay (Ethnologue: mbf) used by the Straits Chinese was translated and published in 1913 by W. G.

[24][25] The Bible Society of Singapore did a reprint of the Baba Malay New Testament in 2007 as there were no longer any copies of the original printing available for native speakers of the language to use.

Earlier referred to as the Sengoi language, portions of the Bible was translated as early as 1935[24] and published in 1951.

[23][30] The New Testatment in the Labuk Kinabatangan language (Ethnologue: dtb) is known as the Buuk do Pongojonjian di Kavavagu was published by the International Bible Society in 1995.

It was the first whole book published in the language of the Lun Bawang people who reside in the interior border region between Sabah, Sarawak, and Kalimantan.

[23] The New Testament was published by the Philippine Bible Society in 1991 and is known as the Rahu Nu Tuhan.

Ruyl 1629
Ruyl 1629 Cover Facsimile Reproduction
Ruyl 1629 Cover Facsimile Reproduction
Inside 1629 Matthew Translation
Inside 1629 Matthew Translation
A copy of Terjemahan Baru bible
Ruyl 1638
Alkitab in Javanese script
Iban Bible
Iban Bible
Bau Bidayuh New Testament
Bau Bidayuh New Testament
Biatah Bidayuh Bible (2014)
Biatah Bidayuh Bible
Baba Malay New Testament (2007)
Baba Malay New Testament (2007)
Volume 3: Portions of the New Testament in Semai language (2019)
Volume 3: Portions of the New Testament in Semai language (2019)
The Bible in the Jah Hut Language
The Bible in Kayan Baram language.
Kayan Bible (1990)
Kenyah New Testament
Kenyah New Testament (1971)
Penan New Testament
Penan New Testament
Dusun Bible (2007)
Dusun Bible (2007)
Labuk Kinabatangan New Testament
Labuk Kinabatangan New Testament (1995)
Lun Bawang Bible
Lun Bawang/Lundayeh Bible (1982/1998)
Timugon Murut Bible (2013)
Timugon Murut Bible (2013)
Tahol / Tagal Murut New Testament
Tahol / Tagal Murut New Testament
Tombonuo New Testament (2002)
Tombonuo New Testament (2002)