C. J. Hogarth

In 1900–1901 he fought in the Second Boer War for the 1st Railway Pioneer Regiment, Scott's Sharpshooters and the Cape Special Police.

Semion Rapoport caustically noted the propagandistic tone, "in the best style of the year 1914", of Hogarth's translation of Ivan Shmelyov's The Sun of the Dead (1927), which anachronistically substituted "German hordes" for Shmelyov's "German".

Rapoport was also severe in his criticism of a 1915 translation of Gogol's Dead Souls (a credit sometimes printed as "D. J. Hogarth"): Mr. Hogarth has a very poor knowledge of Russian but a rich fancy (I believe he, too, is a novelist), and decorates Gogol with such ornaments of style as to make him unrecognisable [...] It would be necessary to copy out practically his whole translation of Gogol's work to point out all the absurd additions and errors which it contains, as it contains them on every page.

[2]Hogarth's version of V. O. Klyuchevsky's five-volume History of Russia has been called "a very poor English translation".

[3] His 1915 translation of Goncharov's Oblomov "sounds very British and contains inaccuracies".