[7] Despite this change, many Cajuns at the time who lived in small towns and were poorly educated, continued to use French exclusively.
In the 1930s, English was the only language taught in schools and students who spoke French were punished and humiliated in front of their class.
[1] The corresponding popularity of Cajun food, music, and festivities have been well received by tourists and some programs are now supported by the state government.
Cajun English speakers today typically do not speak French, and experts believe that it is unlikely that this part of the culture will be recovered.
Additionally, loanwords from Louisiana French may include nasalized versions of vowels not found in English.
Notable and distinctive words used in English include: There are several phrases used by Cajuns that are not used by non-Cajun speakers.
-s and -ed word endings for the third person singular and the past tense morpheme tend to be dropped.
Native Francophone men among the earliest Cajun English speakers had a strong tendency to drop -s and -ed endings.
yeah and no can serve as intensifiers to a declarative statement when added to the end, a feature taken from French.
It also may originate from the French language descendre meaning to get down, much as some English-Spanish bilingual speakers say "get down," from the Spanish bajar.
The confusion originates from the direct translation of the American French phrase "faire l'épicerie" which is understood by speakers to mean "to do the grocery shopping."
"[34] Louisiana accents (including Cajun English) are notoriously difficult for actors to replicate,[35] so portrayals in media vary widely in credibility.