Chinh phụ ngâm

The Chinh phụ ngâm ("Lament of the soldier's wife", 征婦吟) is a poem in classical Chinese written by the Vietnamese author Đặng Trần Côn (1710–1745).

[1] It is also called the Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), with the additional -khúc ("tune", 曲) emphasizing that it can be performed as a musical piece not just read as a plain "lament" (ngâm, 吟).

[7] The first eight lines of the poem along with the music composed by Professor Võ Văn Lúa were adopted as the national anthem of the Autonomous Republic of Cochinchina from 1946 to 1949.

[8] 天Thiên地địa風phong塵trần天 地 風 塵Thiên địa phong trần𣋾Thuở𡗶trời𡐙đất浽nổi𩂀cơn𩙋gió𡏧bụi𣋾 𡗶 𡐙 浽 𩂀 𩙋 𡏧Thuở trời đất nổi cơn gió bụi紅Hồng顏nhan多đa屯truân紅 顏 多 屯Hồng nhan đa truân客Khách𦟐má紅hồng𡗉nhiều餒nỗi迍truân邅chuyên客 𦟐 紅 𡗉 餒 迍 邅Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên悠Du悠du彼bỉ蒼thương兮hề誰thuỳ造tạo因nhân悠 悠 彼 蒼 兮 誰 造 因Du du bỉ thương hề thuỳ tạo nhân撑Xanh箕kia深thăm瀋thẳm層tầng𨕭trên撑 箕 深 瀋 層 𨕭Xanh kia thăm thẳm tầng trên為Vì埃ai𨠳gây𥩯dựng朱cho𢧚nên餒nỗi尼này為 埃 𨠳 𥩯 朱 𢧚 餒 尼Vì ai gây dựng cho nên nỗi này鼓Cổ鼙bề聲thanh動động長Trường城Thành月nguyệt鼓 鼙 聲 動 長 城 月Cổ bề thanh động Trường Thành nguyệt𪔠Trống長Trường城Thành𢲣lung𢯦lay𩃳bóng月nguyệt𪔠 長 城 𢲣 𢯦 𩃳 月Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt烽Phong火hỏa影ảnh照chiếu甘Cam泉Tuyền雲vân烽 火 影 照 甘 泉 雲Phong hỏa ảnh chiếu Cam Tuyền vân𤌋Khói甘Cam泉Tuyền𥊚mờ𣋻mịt式thức𩄲mây𤌋 甘 泉 𥊚 𣋻 式 𩄲Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây九Cửu重trùng按án劍kiếm起khởi當đương席tịch九 重 按 劍 起 當 席Cửu trùng án kiếm khởi đương tịch𠃩Chín層tầng鎌gươm寶báu搔trao𢬣tay𠃩 層 鎌 寶 搔 𢬣Chín tầng gươm báu trao tay半Bán夜dạ飛phi檄hịch傳truyền將tướng軍quân半 夜 飛 檄 傳 將 軍Bán dạ phi hịch truyền tướng quân𡛤Nửa𣎀đêm傳truyền檄hịch定định𣈗ngày出xuất征chinh𡛤 𣎀 傳 檄 定 𣈗 出 征Nửa đêm truyền hịch định ngày xuất chinh清Thanh平bình三tam百bách年niên天thiên下hạ清 平 三 百 年 天 下Thanh bình tam bách niên thiên hạ渃Nước清thanh平bình𠀧ba𤾓trăm𢆥năm𡳵cũ渃 清 平 𠀧 𤾓 𢆥 𡳵Nước thanh bình ba trăm năm cũThis article related to a poem is a stub.

Chinh phụ ngâm – Lament Song of a Soldier's Wife – annotated, side-by-side translation by Vương Thanh