Duployan shorthand

Since then, it has been expanded and adapted for writing English, German, Spanish, Romanian, Latin, Danish,[citation needed] and Chinook Jargon.

The quarter arc consonants also have four orientations corresponding to the four quadrants of a circle, with both upwards and downwards strokes, and come in regular and extended lengths.

[2] Many Duployan shorthands use small unattached marks, as well as various crossing and touching strokes, as markers for common prefixes and suffixes.

Individual letters and letterlike symbols are also used in many Duployan shorthands to stand for common words and phrases.

[7][8] The Chinook writing, or Wawa shorthand, or Chinuk pipa, was developed by Father Jean-Marie-Raphaël Le Jeune in the early 1890s for writing in Chinook Jargon, Lillooet, Thompson, Okanagan, Latin, and English, with the intended purpose of bringing literacy and church teaching to the first nations in the Catholic Diocese of Kamloops.

[9] The Chinook writing is notable by the absence of affixes and word signs, the phonological rigor – vowels were not omitted, even when predictable – and its use of W-vowels.

Chinook writing is also notable in splitting a word into nominally syllabic units as well as using the only non-joining consonant characters in Duployan.

Like French Duployan, Romanian stenography uses a large number of affix marks and word signs.

[12] Several adaptations of Duployan were developed for writing English, including those by Helen Pernin, J. Matthew Sloan, Denis Perrault, Carl Brandt, and George Galloway.

[2] Unlike other Duployan shorthands, Sloan-Duployan uses a thick, or heavy, stroke to indicate the addition of an "R" sound to a letter.

Émile Duployé
Introduction to the Wawa shorthand